Logo

Why do Argentinians use "vos" instead of "tú" in informal speech?

08.06.2025 07:08

Why do Argentinians use "vos" instead of "tú" in informal speech?

Voseo means that the allocution of the second person singular is not based on Latin TŪ ‘you_{sg.}’, but on VŌS ‘you_{pl.}’. Voseo can appear in three different forms:

The allocutive or pronominal system of American Spanish is very varied. You don’t only have voseo (which can be complete, pronominal and verbal), but there are also ustedeo, tuteo¹, as well as tripartite systems. The distribution of these systems varies according to region and register. In fact, also the use of voseo is not limited to Argentinian Spanish.

second person plural intimate: vosotros.

According to Amy Schumer, John Cena was actually inside of her during the TrainWreck love scene. I thought that was illegal in Hollywood?

pronominal: only the pronoun vos is based on the Latin plural, while the verbal form is that of the Latin second person singular: vos cantas, vos quieres.

second person plural distance: ustedes.

As for the question of why a certain system is habitualised in a certain variant of the language, I do not know if it is possible to give exact explanations. In fact, the allocutive system is generally very varied, since it is not only a question of grammar sensu stricto, but is also part of pragmatics; that is, social or even political issues also contribute to its evolution. For example:

Who's your celebrity crush?

The underlying process closely resembles the one that led to the replacement of thou art and thou hast with you are and you have in modern English.

Romanian features a highly complex allocutive system that includes, at least virtually, four different address pronouns for the second person singular: tu, dumneata, dumneavoastră and domnia voastră (which, however, is hardly used any more, if not in an ironic function) and also three degrees of distance for the second person plural.

second person singular distance: usted.

Hello,hope y'all doin good, i came to Quora to share my strange story , a very weird one , a story when luck smiled at me ,maybe u will enjoy it , let's begin,have fun... A year ago ,I was a real porn addicted(btw I was 18) ,but never had sex before, I don't have a gf I didn't try to find one even ,always thinking to go to find a sex worker but then I just don't , everyday watching different bodies getting fucked and everyday enjoying. One day, I was watching porn, a big ass lady with big boobs ,just after seeing her the image of my female cousin poped in my mind, (let's introduce her : she's 35 years old , very big ass , nice boobs ,not very big but nice,always wearing tight clothes , she's divorced ) and I thought of me fucking her ,I never had sexual desires for her but now I do days went by and when I met her I was so horny ,I couldn't stay with the family cz my penis was clearly erected , I realized this is my first time I get horny for one of my family ,it not illegal in my country.well to make a long story short( if u want details just text me I will tell u 😊),I decided to give her signs that I want to fuck her,finally I decided to have sex and with my cousin , I thought it is the best beggining for me, i started touching her when I came across her in a narrow place , make her feel my hard cock when we hug , I thought it will hard and I will be ashamed but no , I felt nothing and she said nothing , probably she thought it was by mistake,anyways, I decided then to talk with her about sex, waited for her to be alone in a room and talk with her, I confessed everything about me watching porn and addicted..etc,she said it's normal and u are growing up and u must have sex,well at that time I was like whaaat????? Well I didn't control myself and asked her for sex ( horny like I Ve never been before) she said that she will think Abt it ,2 weeka went by then she called me ,telling that she reserved a room in a hotel and we meet tonight ,we met,and bruuhh, sex is great , I mean, I had to find a pirstitue ,what I was waiting for to have such a feeling ????, I will never forget that night, I started kissing her she was kissing hard ,she misses sex so bad , she sucked my dick and swallowed my semen ,I felt I'm in a dream , then when fucked ,her ass was very big and the anus was open ,didn't struggle to get my hard cock inside it , she was obviously missing sex , she was shouting ,fuck me yh fuck me , I go fast after every word until I cum , we did that 3 times , then we went to her pussy , using condoms I fucked her so hard the moans were higher , everything was perfect ,in the end I asked her to lick her body , licked pussy ,ass, boobs,then she sucked my cock until we sleeped ,all I know that she was dirty ,well before even having sex with her I knew she is an open minded woman , and a woman that looks that she donesnt know anything , but she knows everything, but never expected having sex with her ,well she was horny and that helped...but no one of us regretted that sex ever.. We still have sex from time to time ,and I started having sex with sex workers , joining threesomes..etc If u want pics of her text me.

¹

Subsequently, in European Spanish, the opposition tú—usted (2nd person singular intimate—distant), vosotros—ustedes (2nd person plural intimate—distant) was consolidated, also by grammatical prescription. American Spanish, however, lacked such instances defining clear linguistic rules, so that regional variants were “fed” by the manifold inventory containing both tuteo and voseo, which could develop freely and far from normative influence, just as the corresponding verbal forms could develop naturally. Besides, in Latin America, ustedes ‘you_{pl.}’ is the only second-person-plural pronoun; that is, there is no vosotros in America.

second person singular intimate: tú ~ vos.

TSMC Sees Limited Tariff Impact on AI Strength - WSJ

Tuteo means that both the pronoun and the verbal form go back to the Latin second person singular.

In Brazilian Portuguese, você was conventionalised as a second-person-singular intimate pronoun. That is, in a certain way, in Brazil prevails what in the Spanish context is called ustedeo.

The Italian distance pronoun is lei ‘~she’. In this case, it was not a nominal syntagm to be conventionalised (like vuestra merced > usted in Spanish), but the reference to it; i.e. lei ‘she’ refers to vossignoria < vostra signoria ‘your lordship’. In the dialects, however, the use of voi (< VŌS) prevails, and for instance in the colloquial Italian of Naples there is also a tripartite system (tu, voi, lei).

What do people aim for when they meditate, and how do they do it properly?

Ustedeo means that the original distance pronoun usted is used in intimate contexts, so it has the same function as tú in European Spanish and of vos in Argentinian Spanish.

complete: both the pronoun and the verb are based on the Latin plural forms, e.g. vos cantás ‘you sing’, vos querés ‘you want’.

verbal: only the verbal forms are based on the original plural: tú cantás, tú querés.

Texas woman dies from brain-eating amoeba after using tap water for nasal rinse - Scripps News

That is, the allocutive or pronominal system tends to be unstable and shows substantial differences also between related languages or between different dialects, also because the track of grammaticalisation is quite “open”. Therefore, it is not surprising that also in American Spanish there are several realisations of the allocutive system, even though I think it is difficult to verify why a certain system developed precisely in a certain place.

In late Latin (Imperial and Christian period), speakers began to distinguish between a distance (or “polite”) form and an intimate (or “informal”) form. In the distance form, i.e., when addressing a person “of respect”, the pronoun vōs was used, whose main meaning was that of the second person plural (‘you, ye’). This situation was still retained in Old Spanish: tú was the intimate pronoun of the second singular and vos was the distance pronoun of the second singular and the pronoun of the second person plural. Later, however, the function of the distance vos moved closer to the function of the intimate tú, until in the “Siglo de Oro” (~1550–1660), tú and vos were almost synonymous (for instance, in Tirso de Molina in whose opus it is difficult to associate tú and vos with different functions). For this reason, the second-person-singular form vos, which didn’t mark distance any more, was often replaced by the formulation vuestra merced ‘Your Grace’, whose contracted form usted was continuously habitualised as the new second-person-singular distance form. Likewise, the plural pronoun vos was replaced by vosotros (literally: ‘you others’), so that the only remaining function of vos was that of a second-person-singular intimate pronoun, alongside tú: